Рроманът „Остайница“ от Рене Карабаш, преведен на английски от Изидора Анжел със заглавие She Who Remains, е номиниран за „Международен Букър“, най-престижната награда за преводна художествена литература в света.

„Остайница“ е вторият български роман от издателския каталог на „Жанет 45“, чийто превод на английски е в номинациите на „Международен Букър“, след грандиозния успех на „Времеубежище“ от Георги Господинов, в превод на английски от Анджела Родел, който спечели наградата през 2023 година.
Настоящата номинация със сигурност ще допринесе за още по-голямото
популяризиране на съвременната българска литература
по света, като насърчи независими издатели и преводачиот близки и далечни страни и езици да работят с все още непознати в световен план, но ярки и мощни автори от България.

Журито на тазгодишния „Международен Букър“ е в състав: Мери Биърд (председател), Реймънд Антробъс, Джарвис Кокър, Ребека Лиу, Патриша Локууд. В номинациите, наред със She Who Remains, са общо 13 книги:
The International Booker Prize 2026 longlist
- The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar, translated from German by Ruth Martin
- We Are Green and Trembling by Gabriela Cabezón Cámara, translated from Spanish by Robin Myers
- The Remembered Soldier by Anjet Daanje, translated from Dutch by David McKay
- The Deserters by Mathias Énard, translated from French by Charlotte Mandell
- Small Comfort by Ia Genberg, translated from Swedish by Kira Josefsson
- She Who Remains by Rene Karabash, translated from Bulgarian by Izidora Angel
- The Director by Daniel Kehlmann, translated from German by Ross Benjamin
- On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maia, translated from Portuguese by Padma Viswanathan
- The Duke by Matteo Melchiorre, translated from Italian by Antonella Lettieri
- The Witch by Marie NDiaye, translated from French by Jordan Stump
- Women Without Men by Shahrnush Parsipur, translated from Persian by Faridoun Farrokh
- The Wax Child by Olga Ravn, translated from Danish by Martin Aitken
- Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ, translated from Mandarin Chinese by Lin King
She Who Remains е достъпен за англоезичните читатели по цял свят благодарение на издателите Peirene Press (2026, Великобритания) и Sandorf Passage (2026, САЩ).
След излизането си в България през 2018 г.,
„Остайница“ прави силно впечатление
на българската, а малко по-късно и на международната литературна сцена. За романа си Рене Карабаш получава Националната литературна награда „Елиас Канети“, номинации за Роман на годината в конкурса на Национален дарителски фонд „13 века България“ и Литературна награда „Перото“.
В края на 2023 г. Мари Врина-Николов печели с френския си превод на „Остайница“ Наградата на френския PEN клуб. Същата година английският превод на Изидора Анжел е отличен с Gulf Coast Translation Prize в САЩ, а в началото на 2025 г. – с престижната награда HEIM на американския PEN клуб. „Остайница“, в превод на Хана Сандборг, е номиниран и за шведската литературна награда Prisma, а в началото на годината е включен в класацията
„21 най-добри предстоящи книги на 2026“
на Service 95, литературния книжен клуб на певицата Дуа Липа.

Катрина Додсън, член на журито на наградата за превод „Gulf Coast“ (2023) казва: „Остайница“ се чете като мрачна приказка от времена, в които животът е суров и първичен. (…) Смел и визионерски, романът на Рене Карабаш разгръща свят на кръвни вражди и заклети девици – жени, приети в обществото като мъже – в повествование, напомнящо сън, което изгаря страниците с трескава спешност. Преводът на Изидора Анжел от български вълнуващо улавя гъстата тъкан от хипнотичния език на романа.“
„Остайница“ вече е публикуван на арабски, босненски , гръцки, италиански, македонски, и шведски.
И няколко думи за самия роман:
„Остайница“ отвежда читателите в планинско албанско селце, където и до днес Канунът – сборник с архаични закони от времето на Лека Дукагини (XV век) – тегне над селяните и патриархалния им живот. Героинята Бекиа с болка осъзнава защо не може да има онова, което най-силно желае, и избира да даде клетва за девственост и да заживее като мъж и глава на семейството. Това нейно решение поставя начало на верига от разтърсващи събития, която разрушава едно семейство, но същевременно показва как травмата може да доведе героите до жизненоважни, макар и неудобни истини. С новаторска изящност Рене Карабаш изследва смело въпроса
какво е да си жена в свят на насилие, вражди,
мъжка доминантност и суровата социална природа в резултат на древни патриархални традиции.
Турнето на Рене Карабаш и преводачката Изидора Анжел за представянето на английското издание She Who Remains във Великобритания включва събития в Бристол (9 март, Bristol Central Library), Норуич (11 март, The Book Hive) и Лондон (12 март, Brick Lane Bookshop). по покана на Peirene Press.
Изказваме специална благодарност на Литературна агенция „София“, чийто екип е ангажиран с глобалното разпространение на правата на Рене Карабаш и преводите на нейните книги на чужди езици от 2022 г. насам.
Повече за номинацията можете да прочетете тук.

0 Коментара