Два нови романа на Людмила Улицка излязоха един след друг за радост на почитателите на добрата литература. „Колибри“ издаде „Казутът Кукоцки“, а „Даниел Щайн, преводач“ излиза с марката на „Парадокс“.

Улицка е сред най-ярките и влиятелни гласове на днешната руска проза. Родена е в Башкирия. Биолог-генетик по образование, тя сякаш пренася съвършената оптическа апаратура в литературния си свят и внимателно проучва човека и вътрешния му живот. Книгите й са преведени на десетки езици, критиката ги определя като „проза на нюансите“ и често я сравнява с Чехов.

Българският читател познава Людмила Улицка предимно с романа „Медея и нейните деца”, „Искрено ваш Шурик“ и сборника „Сонечка. Бедни роднини”. Улицка пише за пораженията след преживяното, но също и за силата да се оцелява, за живота въпреки смъртта, за дарбата да откриваш щастие в нещастието.

През 2014 г. тя става носителка на австрийската държавна премия за европейска литература, а немският седмичник „Шпигел“ публикува есето й „Сбогом, Европа!“, пълно с горчиви размисли за агресивната и самоубийствена руска политика.

„Казусът Кукоцки” е драматична семейна сага, отличена с най-престижната руска литературна награда „Руски Букър“. Романът разказва историята на руския професор Павел Кукоцки – потомствен лекар гинеколог с изключителна дарба. Още от малък Павел изпитва таен интерес към устройството на всичко живо. За него светът е грандиозен вечен двигател, работещ със собствени сили, заложени в пулсиращото движение от живото към мъртвото и от мъртвото към живото. Във фокуса на романа попадат двете световни войни, последните години на сталинизма, разгромът на генетиката, съветските лагери, размразяването по времето на Хрушчов – исторически събития и процеси, осмислени като първопричина за необратимото разрушаване на вътрешния свят на човека. Това е разказ за любовта, загубата и самотата, за различните видове бягства на личността, за мрачните ритуали на властничеството, приемани без съпротива.

„Даниел Щайн, преводач“ е едновременно майсторски изпипан епистоларен роман, философски разказ, задълбочено историческо изследване и увлекателно четиво. Книгата покрива обширни географски области – Германия, Израел, Съединените щати, Русия, както и драматични исторически епохи, които водят началото си от Втората световна война във Варшава и стигат чак до Израел в наши дни. Разказът представя историческите факти в детайл: трагедията на Холокоста, възходът и падението на комунизма и предлага нов прочит на ролята на християнството.

Книгата е конструирана като колаж от лични истории, разказани чрез писма, дневници, записи на беседи, а също и голям брой официални бележки, доклади, документи и жалби до властите. Общото между всички тези елементи е историята на Даниел Щайн, полски евреин, който преживява Холокоста, като става преводач на Гестапо. Благодарение на тази пародия не само че спасява себе си, но и споделяйки важна информация със застрашените, допринася стотици други животи да бъдат спасени.

Facebook Twitter Google+

0 Коментара