След фурора на „Как наказва Бог“ и „Втора кожа“, Катерина Стойкова се завръща със стихосбирката „Американски деликатеси”. Под редакцията на Невена Дишлиева-Кръстева и с корица от Люба Халева, изданието проговаря с гласа на имигрантите, на заминаващите, на напусналите и напуснатите.

Катерина Стойкова е добре позната на българските читатели като поетеса, която успява да утеши наранената душа на белязания от травми съвременен човек, разкъсван между тук и там, минало и настояще, желания и разочарования. Рецептата за новата ѝ поетична книга съдържа основните ингредиенти на голяма част от книгите, които излизат с марката ICU: чиста литература без примеси, вкусен, ароматен език, подправен с честност до болка.

„Американски деликатеси“ е книга за любовта и родината. Повторна среща с голямата тема на Катерина Стойкова – емигрантството. Безпощадна в изследването на болката и загубата, сурова и ясна, това е поезия в търсене на дом”, споделя българската поетеса и журналистка Петя Хайнрих.

„Американски деликатеси” говори за дързостта да загърбиш един живот и да скочиш в друг. Човекът в нея емигрира не само в нови географски територии, той се преселва в неизследвани кътчета на душата си, в нови връзки и непознати състояния, прави равносметки, задава (си) въпроси. Красивата съзерцателност е смесена с болезнени философски разсъждения, които пробуждат непознати светлини в душата на читателите.

Едно поетическо бижу, събрало необятен свят в едва 80 страници.

Катерина Стойкова е автор на няколко поетични книги, включително „Втора кожа“ (ICU, 2018), „Птичка на перваза“ (ИК „Знаци“, 2017), „Как наказва Бог“ (ICU, 2014), „Бодливото прасе на ума“ (Broadstone, 2012), „Неделимо число“ („Факел експрес“, 2011) и „Въздухът около пеперудата“ („Факел експрес“, 2009). Тя разделя времето си между брега на Черно море в България и хълмовете на Кентъки в САЩ.

Катерина пише стихове и проза на български и на английски и превежда поезия между двата езика. Тя е основател и ръководител на кръжоци по поезия и проза в Лексингтън, Кентъки, където живее в момента. Нейни творби са номинирани за награди като Pushcart, Best of the Web и AWP Intro Award. От януари 2009 г. е водещ на „Акценти“ – седмично радио предаване за литература, изкуство и култура, което се излъчва на английски по WRFL 88.1 FM в Лексингтън, Кентъки. През януари 2010 г. основава „Accents Publishing“ – издателство, чиято цел е да допринесе за обмена на литература между различни езици и култури.

Невена Дишлиева-Кръстева е филолог с диплома от Софийския университет и магистърска степен по изкуствознание от НБУ. Преводач с вкус към литературата на ХХ век и особено влечение към автори, с които споделят общи ценности, свързани със съхраняването на човешкото у човека, преодоляването на травмите и протегнатата ръка към Другия. Превеждала е Капка Касабова, Крис Клийв, Пиер Мейлак, Роуз Тримейн, Джефри Мур, Джефри Юдженидис, Мохсин Хамид, Зейди Смит, Джон Ъпдайк, Филип Рот, Рана Дасгупта и още над 40 автори от САЩ, Великобритания и Канада. Живее в София, вълнува я Пътят.

За превода си на „Творците на памет“ от Джефри Мур е носител на специалната награда за превод Кръстан Дянков на Фондация Елизабет Костова.

Facebook Twitter Google+

0 Коментара